上司ガガガ外国人

さて、英語の勉強でもしようか

ただ、「引き続きよろしくお願いいたします」と英語で言いたかっただけだが、しっくりこなかった。



広告:

 

http://www.flickr.com/photos/18090920@N07/5167671844

photo by Sean MacEntee

 

ある日、上司が外国人になってから英語で話す事が増えたのですが、英語でメールを送る事も増えました。

 

英語でメールを送る先としては、アメリカやヨーロッパやアジアとその時々によって様々です。以前も英語でメールを読み書きする事はあったのですが、頻度は明らかに増えています。最近はコツがつかめてきて、知っている外国人にメールを送るときは、さらっと要点だけ伝えるようにしています。あまり長いと読んでくれないので

 

今日は、「仕事を途中の段階まで出来たので、とりあえずここまでの結果を送るよ」とメールが来たので、「ありがとう!このあとも引き続きよろしくお願いします!」とメールを書こうと思いました。しかし、「引き続きよろしく」ってなんて言うんだ?と思って調べたのですが、しっくりこなかったので、最終的には「ありがとう」というメールを送ってしまいました。

 

 

メールを作成しているときに、日頃頼りにしているWeblioさんで例文検索をしたのですが、以下のような感じだったので、今回は使う事が出来ませんでした。

 

引き続きよろしく その1 

引き続きよろしく

Please continue

何となく、シンプル過ぎるし、上から目線過ぎる気がします。メールの送付先の相手は同僚なのと、仕事をお願いしている立場だったので、ちょっと下からいきたいものです。

 

 引き続きよろしく その2

今後も引き続き、よろしくお願い致します。

I look forwarding to your ongoing support.

look forwarding?? なんだこれ? 

日本語の例文は伝えたい内容として非常に良いのですが、look forwardingに引っかかってしまい、使う事を諦めました。look forward toはわかるのですが、なぜforwardingとなるのでしょうか?ちょっと調べましたが、こんな用法について示されているところを見つける事が出来ませんでした。

だれか英語得意な人、コメントで教えていただけないでしょうか。

 

引き続きよろしく その3

これからも引き続き宜しくお願いします。

Please continue to give us your support.

これは英文として、なんとなく良さそうなのですが、「今回の仕事の続きをお願いしますね」と言っているのではなく、「また何かあったらよろしくね」と言っているような感じがするので、使えませんでした。 

 

引き続きよろしく その4

引き続き、御指導、御鞭撻のほど、宜しくお願い致します。

I appreciate your continued support and encouragement.

改まった感じで、かつ落ち着きのある良い文だと思うのですが、このappreciateという単語を使った言い方は、どことなく上司から部下へという感覚があって使えませんでした。偉い人がスピーチとかで言っているようなイメージでもあります。

 

引き続きよろしく その5

今後とも、引き続きどうぞ宜しくお願いいたします。(メールの末文として書く場合)

Thank you.

 おおお。。これぞ英語の醍醐味か。。。

 

 

まとめ

仕事中に自分でも考えてみたのですが、なかなか良い文が思いつかず、最終的には「ありがとう。たすかるよ。」みたいな、ボヤッとしたメールとなってしまいました。

 

Weblioの例文検索では、わりとつかえる例文が見つかったりするので、そこそこ重宝しています。今回も、じっくり見ていれば、使える表現があったかもしれませんが、そこまで時間が取れませんでした。

 

だれか look forwardingについて教えてください。また、ネイティブにはどのように聞こえるのでしょうか?

 

おしまい。

 

 

一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法(東進ブックス)

一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法(東進ブックス)